Elodie Olson-Coons

est écrivaine, elle vit à La Chaux-de-Fonds.

Intéressée par les cartographies sonores, les eaux sauvages, les inventaires et la création collective, engagée pour la solidarité interculturelle, elle travaille en français et en anglais.

Après des études de lettres à Cambridge et un master en creative writing à Edimbourg, elle devient éditrice freelance pour diverses maisons d’édition britanniques et internationales. Ses textes ont été publiés dans des revues littéraires telles que Guernica, Music & Literature, [PANK] et 3:AM Magazine, ainsi que dans deux ouvrages collectifs. En 2023, elle obtient une résidence d’écriture CVC de quatre mois à Belgrade, consacrée à une recherche autour des rivières frontières. Depuis 2025, elle codirige la librairie indépendante 
La Méridienne.

Elodie Olson-Coons Portrait by Pablo Fernandez
  • vers choisey la rivière a changé d’avis plusieurs fois, on devine les coudes et les boucles de l’ancien lit du doubs, qui se recroisent et se retrouvent, puis l’eau qui porte un autre nom s’y jette, son petit bras et puis la loue toute entière, l’eau pâle et sablonneuse maintenant, le doubs s’étale confus, il sent venir la fin, morte de la croze, morte du petit vert, morte de la bande, il créé des îles, il fait de la calligraphie, des découpages, île de pic à poc (si !), île du château, pont de champdivers, les parcelles sont d’un vert délavé, ça y est, c’est l’hiver sur google maps, le doubs est un pinceau plein de sable, étalé, pas beaucoup plus gros que la saône, vu d’ici,

    les rivières n’existent pas

  • The bass growls like a lawnmower, like a David Lynch soundtrack. Arhythmic. Orchestral. The heart follows.

    The French word for layers or waves of sound is ‘nappes’ – the same word as phreatic,

    (to disappear,)

    minor literatures, Circles and Circles: on absorption, anxiety & post-metal

  • The Danube, too, is a conflicted and contradictory space, full of industrial machinery and wild islands, a junkyard and an ecosystem all at once. On its edges, sharp loess cliffs and endless green flatlands. I’m interested in the intersections between these layers and how they shape the region as a liminal space on the edge of the EU. After all, border rivers are no more dangerous than any other body of water. It is our own philosophies and technologies of bordering, our exclusionary and racist migration policies, our blind eye turned to abuses of power that are killing people.

    At the end of the journey, back on dry land, the work is not done. I am still actively collecting testimonies from people who have made the crossing. Sorting through my field recordings. Writing up. From time to time I still feel the lilt of the river beneath my feet. Bright and murky waters.

    Notes from the rivers, Liminal spaces and fluid borders

  • Solo lines shine briefly, patterns are tossed back and forth across the stage in bright, mobile conversation, then slip back under the surface. Clusters of sound emerge, as if ur-instruments were briefly created out of the meeting of close textures and tones: the piano, the harp, the celesta. Then, sudden silence. My notes contain the words wavelets, gestures, phrasework. Always, a sense of something slippery, chromatic, vanishing just out of reach. 

    Bachtrack, Gestures towards: Enno Poppe in Lucerne

  • Podcast sur Lumpen Station radio

    Dans le cadre du festival Somewhere in Between A-Z
    – Musée Pasquart, Biel/Bienne –

    Lumpen Station

  • Traversées

    Teaser pour le (rêve de) projet Traversées, un portrait sonore des rivières frontières des Balkans – ces zones fluides, ambiguës, à la lisière de la Forteresse Europe – et une histoire de celles et ceux qui les ont traversées.

    Radio Bascule

  • Stitching Peace

    Texte imprimé sur rubans en textile.
    Drapeau collectif créé avec le collectif SUPA : Johanna Gschwend & Moritz Hossli, Martin Jakob, Marianna Karava, Nikola Rajic, Pablo Stettler, Stirnimann-Stojanovic, Viktor Veivoda, Yao Wang. 
    – MÂT art space, Neuchâtel –

  • Liminal spaces and fluid borders

    Notes from the rivers

  • Fluency

    Micro-édition impression riso 
à 80 exemplaires.
    Design par Hanna Priemetzhofer, imprimé à Praksa Makerspace
    – Belgrade –

  • We Have Our Ghosts

    Guernica

  • L’écriture est mouvement : une conversation avec Claude Ber

    Music & Literature

  • Circles and Circles: on absorption, anxiety & post-metal

    minor literatures

  • By the Water Behind the House

    3:AM Magazine

  • With Every Sound: Barbara Hannigan and the Art of Witnessing

    Music & Literature

  • Oology

    Cheap Pop

  • Honey

    Lighthouse

  • Arms and the Woman

    [PANK]

  • Oology

    Cheap Pop

  • en continu – articles, critiques, entretiens

    Bachtrack

  • The word découpe carries with it the sharpness of its associations—cloth, butchery, papercraft. These cutouts are fertile and dark and playful, allusive and rich with wordplay. The text is difficult and deft; it echoes and mirrors inner and outer worlds. 

     Asymptote, La mort n’est jamais comme (trad.)

  • ça c’est ça

    sous-titres pour ça c’est ça, un film de Maud Blandel et Margaux Vendassi

  • histoire de l’homme qui ne voulait pas mourir

    Catherine Lovey, histoire de l’homme qui ne voulait pas mourir, extraits – ProHelvetia, Translate Swiss Books

  • Là-bas, août est un mois d’automne

    Bruno Pellegrino, Là-bas, août est un mois d’automne, extraits – Asymptote

  • Epître Langue Louve

    Claude Ber, Epître Langue Louve, extraits – Music & Literature

  • Naturalis Historia

    sous-titres pour Naturalis Historia, un film de Pauline Julier

  • La mort n’est jamais comme

    Claude Ber, La mort n’est jamais comme, extraits – Asymptote

  • Wood slowly shifts to quartz. Through the thick warp of old glass, the light of the solar driveway lanterns flickers across them. Questions dip and swell—wet shoes, wax, breath,

    The earthquaking slip

    of time makes all fossil. A spilled heart hardening to coral amidst the seaweed. Can you suck poison from a living animal? Can you, can you—

    — 3:AM Magazine, By the Water Behind the House

  • the water has no name

    lecture, Festival Liquid Becomings
    – Quinta Alegre, Lisbonne –

  • Translating the River

    Atelier d’écriture collective multilingue.
    – Au bord du Danube, Kladovo, Serbie –

  • festival Somewhere in Between A–Z

    lecture et enregistrement de podcast, Lumpen Station radio

    – Musée Pasquart, Biel/Bienne –

  • Les rivières n’existent pas

    lecture avec le guitariste Stéphane Blok

    – Temple Allemand, La Chaux-de-Fonds –

  • Fluency

    vernissage et lecture

    – Atelje Beograd, Belgrade –

  • C’est quoi, une histoire ?

    atelier d’écriture

    – RECIF, centre de rencontres et d’échanges interculturels pour femmes réfugiées, immigrées et suisses, La Chaux-de-Fonds –

  • M.S. Fusion A.I.R.

    Résidence artistique collective de deux semaines à bord d’un bateau sur le Danube (projet Liquid Becomings, avec le soutien de la European Cultural Foundation, créé par espaço agora now en partenariat avec Teatro Meia Volta, MS Fusion, United Artist Labor, FLOW)

  • Atelje Beograd

    Résidence d’écriture de quatre mois à Belgrade.
    – CVC/Ville de La Chaux-de-Fonds –

  • When I’m travelling, I often find myself wishing I could be invisible, to come from a place of pure, untethered capturing, as if you could witness without being there. But you’re always there – you’re always writing from a small, inner point, outwards – or at least that’s the kind of writing that most interests me.

    I feel like, as a woman creator, you sometimes come across this disdain for the personal, as if itwere a small sphere, and not an inseparable part of being in the world and thinking it through; but when I look at writers I’ve been reading recently, whose work circles around movement and exile – Dubravka Ugrešić, Daša Drndić – I don’t think you can write about place without writing about the self. It’s a strength, not a weakness.

    — The Subjective Space, In Conversation